Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elar.rsvpu.ru/handle/123456789/29433
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorKagan, Y. B.en
dc.contributor.authorShadrina, Y. Y.en
dc.contributor.authorКаган, Е. Б.ru
dc.contributor.authorШадрина, Ю. Ю.ru
dc.date.accessioned2019-11-08T19:06:49Z-
dc.date.available2019-11-08T19:06:49Z-
dc.date.issued2017-09-
dc.identifier.citationКаган, Е. Б. Вероятностное прогнозирование в курсе практики перевода / Е. Б. Каган, Ю. Ю. Шадрина // Образование и наука. — 2017. — № 7. — С. 137-156.ru
dc.identifier.issn2310-5828-
dc.identifier.issn1994-5639-
dc.identifier.otherhttps://www.edscience.ru/jour/article/view/842en
dc.identifier.urihttps://elar.rsvpu.ru/handle/123456789/29433-
dc.description.abstractIntroduction. Translation practice has a heuristic nature and involves cognitive structures of consciousness of any interpreter. When preparing translators, special attention is paid to the development of their skill of probable forecasting.The aim of the present publication is to understand the process of anticipation from the position of the cognitive model of translation, development of exercises aimed at the development of prognostic abilities of students and interpreters when working with newspaper articles, containing metaphorical headlines. Methodology and research methods. The study is based on the competence approach to the training of students-translators, the complex of interrelated scientific methods, the main of which is the psycholinguistic experiment. With the use of quantitative data the features of the perception of newspaper texts on their metaphorical titles are characterized. Results and scientific novelty. On the basis of the conducted experiment to predict the content of newspaper articles with metaphorical headlines it is concluded that the main condition of predictability is the expectation. Probable forecasting as a professional competence of a future translator is formed in the process of training activities by integrating efforts of various departments of any language university. Specific exercises for the development of anticipation of students while studying the course of translation and interpretation are offered. Practical significance. The results of the study can be used by foreign language teachers of both language and non-language universities in teaching students of different specialties to translate foreign texts. en
dc.description.abstractВведение. Переводческая деятельность носит эвристический характер и задействует когнитивные структуры сознания переводчика. При подготовке студентов-переводчиков особое внимание уделяется развитию их навыка вероятностного прогнозирования подлежащего переводу иноязычного текста. Цели изложенного в статье исследования – осмысление процесса антиципации с позиции когнитивной модели перевода и разработка комплекса упражнений, направленных на развитие прогностических способностей студентов-переводчиков при работе с газетными статьями, содержащими метафорические заголовки. Методология и методы. Работа базируется на компетентностном подходе к подготовке студентов-переводчиков и комплексе взаимосвязанных научных методов, основным из которых является психолингвистический эксперимент. При помощи количественных данных охарактеризованы особенности восприятия газетных текстов по их метафорическим заголовкам. Результаты и научная новизна. На основе проведенного эксперимента по прогнозированию содержания текстов газетных статей с метафорическими заголовками сделан вывод о том, что главным условием предсказуемости содержания публикации является ожидание, основанное на восприятии ее названия. Показано, что вероятностное прогнозирование как профессиональная компетенция будущего переводчика формируется в процессе учебной деятельности при интеграции усилий различных кафедр языкового вуза. Предложены примеры конкретных упражнений по развитию антиципации студентов при изучении ими курса «Практика перевода».Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы преподавателями иностранных языков, работающими как в языковых, так и в неязыковых вузах, при обучении студентов различных специальностей переводу иноязычных текстов. ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherРоссийский государственный профессионально-педагогический университетru
dc.relation.ispartofОбразование и наука. 2017. №7ru
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.rightsAuthors who publish with this journal agree to the following terms: Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).en
dc.rightsАвторы, публикующие статьи в данном журнале, соглашаются на следующее: Авторы сохраняют за собой авторские права и предоставляют журналу право первой публикации работы, которая по истечении 6 месяцев после публикации автоматически лицензируется на условиях Creative Commons Attribution License, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным сохранением ссылок на авторов оригинальной работы и оригинальную публикацию в этом журнале. Авторы имеют право размещать их работу в сети Интернет (например в институтском хранилище или персональном сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению и большему количеству ссылок на данную работу (См. The Effect of Open Access).ru
dc.sourceОбразование и наукаru
dc.subjectCOGNITIVE MODEL OF TRANSLATIONen
dc.subjectTHE HEURISTIC NATURE OF THE ACTIVITYen
dc.subjectPROBABLE PREDICTIONen
dc.subjectTHE EFFECT OF EXPECTATIONSen
dc.subjectMETAPHORICAL TITLESen
dc.subjectКОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДАru
dc.subjectЭВРИСТИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР ДЕЯТЕЛЬНОСТИru
dc.subjectВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕru
dc.subjectЭФФЕКТ ОЖИДАНИЯru
dc.subjectМЕТАФОРИЧЕСКИЕ ЗАГОЛОВКИru
dc.titleВероятностное прогнозирование в курсе практики переводаru
dc.title.alternativePROBABLE FORECASTING IN THE COURSE OF INTERPRETINGen
dc.typeArticleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dcterms.audienceOtheren
dcterms.audienceParents and Familiesen
dcterms.audienceResearchersen
dcterms.audienceSchool Support Staffen
dcterms.audienceStudentsen
dcterms.audienceTeachersen
local.description.firstpage137-
local.description.lastpage156-
local.issue7-
local.volume19-
local.identifier.doi10.17853/1994-5639-2017-7-137-156-
Располагается в коллекциях:Образование и наука

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
edscience_2017_7_010.pdf406,92 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.